Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Subscription-video-on-demand (SVOD) services are available on many online video streaming platforms (VSPs) in China, such as iQiyi, Youku, and Tencent Video, backed by Baidu, Alibaba, and Tencent groups (BAT), respectively. The video content on these platforms can be the same shows as those broadcasted on national or provincial television stations, or originally produced and exclusively streamed on the VSP. Meanwhile, VSPs purchase the distribution rights of foreign films and television series to enrich the content pool. This book aims to provide an account of Chinese television, particularly online drama series, or webisodes, with an awareness of the existence and competition of Netflix, covering topics on business strategies of VSPs, original content production trends, trans-media stories telling cases, practitioner insights, and audiences behavior.
Television broadcasting --- Television programs --- History --- Netflix (Firm) --- Streaming technology (Telecommunications)
Choose an application
Choose an application
This book aims to provide an account of Chinese television, particularly online drama series, or webisodes, with an awareness of the existence and competition of Netflix.
Choose an application
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée,…
Asian Studies --- Literature --- traduction --- France --- Chine --- français --- chinois
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|